Foto:

Sammansättningar, Stunder av poesi och Mot vinden

Sammansättningar, Stunder av poesi och Mot vinden

NAHID KAISER

Översättning: Erik Spelmans tillsammans med Anisur Rahman

Sammansättningar 

När du viskar “du är min”  
Tro mig, då jag mår inte bra
Det tar hårt på mig, min kära
Är inte din inburade duva
Eller milda minimus 
Eller en docka i ditt hus 
“Hon är alla staterna, alla prinserna är jag” 
Att vara din leksak, nekar jag passionerat till.  

Stunder av poesi 

En natt av galenskap för dig och mig
Allt var tyst, en stund av poesi
Månljuset svepte bort vårt hem och härd
Vi lämnade stranden och klev ut i det blå vattnet
Rytmen i daggdroppen på den minsta blomman i gräset
Sprider sina mäktiga, melodiösa kronblad
Vi dyker djupt, djupt ner i vatten.
Simmar vi? Ah, som om vi bryr oss!
Poesin föds i vår resa. 
Och flyter med oss i en planlös flotte
Det tar sin gång med våra små önskningar
Den lever våra stunder, den begär, den svettas
Den kräver mer än en dag, låt oss husera i en grotta
Jag kan höra en röst som ropar på mig, det låter som en dyster våg.

Mot vinden

"Ropa inte som män..."
Jag vill gråta, gråta, gråta
"Gå inte som män..."
Jag vill flyga, flyga, flyga
"Tjejer bör inte säga emot"
För sanningen, talar jag
"Tjejer ska inte argumentera"
Jag kommer att bestrida lögnen.
"Var lite undergiven, mitt barn
"Som en penna, ett berg, reser jag
"Var lite blyg, du vilda!
"Varför bedra? Jag talar direkt 
Jag kommer aldrig att vara ett husdjur eller en docka i ett hem
Jag kommer att skina som en sol och bli ett fyrhus. 


------


Nahid Kaiser är poet, översättare och doktorand forskare på Nobelpristagare
bengalipoeten Rabindranath Tagores (1861-1941) författarskap på Dhaka universitet.
Hon undervisar språk och litteratur på Engelska institutionen vid Daffodil
internationella universitet.