Foto:
Chandrakanta Murasingh, foto: privat
KLASSIKER / INDIEN

CHANDRAKANTA MURASINGH

CHANDRAKANTA MURASINGH

October 16, 2025

ÖVERSÄTTNING: CARL-JOHAN BACHOFNER


Chandrakanta Murasingh (1957-2023) är en kokborok* poet från Tripura, Indien. 

Stenen talar i skogen 

Det söta gyllene rådjuret blev otåligt 

och kom plötsligt galopperande in i denna amlaki-lund.

Letade efter en livskamrat.

Stenen talade inte.

Rådjuret kommer att lämna nu.

En dag kom kungen, ljuset spelade. 

Han stod där på sina bara fötter,

pressade sin panna mot stenen 

och försökte finna vilken väg hans byte flytt.

Fötternas tyngd plågade kullen. 

Stenen var tyst för att den inte var ensam om smärtan.

En man med brustet hjärta kom idag 

tillsammans med sitt hjärtas vän.

Sprayade stenen med drömmar och tårar och försvann roendes uppströms.

De kommer att bygga sitt hem i den djupa

skogen.

Vattnet flyter och vilda löv rasslar.

Den fattiga bybon Hachukrai drar sin 

bambuflotte.

Nedströms finns en marknad på en liten 

sandig ö.

Undrandes vem som skall svara nu, talar 

stenen där i skogen.

Med pil och båge i händerna.

Spelet

Nej, varför skulle jag känna mig ensam?

Har ju med mig mobiltelefonen, jag leker med den,

leker med tangenterna.

Skogens mjuka mumlande

kommer långväga ifrån, flytande genom luften.

Jag är inte längre den du tror.

En väg av macadamsten har kört över mitt bröst.

Tallarna och de vilda buskagen

har alla fällts och röjts.

Nya marknadsplatser har tillkommit.

Så många nya ansikten; kommer och går.

Så kommer kungens heliga springare,

skapad för erövring, ämnad för en yajna-ritual.

Den tvingar den fria arbetskraften, 

tvingar trohetseder av byalag och återvänder sedan.

Ingen motsätter sig.

Vintervindarna svimmar vid hovars märken,

kullarnas tårdroppar fryser till is.

Jag är inte längre den som du känt.

Den glittrande svarta vägen har passerat och genomborrat mitt hjärta.

Ditt ljus har drivit bort mitt mörker

och nu har jag drunknat i ditt mörker!

Jag är nu i ett mörkers märkliga spel.

Nittio procent

Det var nittio procent säkert

att du skulle komma.

Lunchtid gick över till eftermiddag.

Moln staplade sig på moln.

En ände av regnbågen stupade ned mot vägen.

De regndränkta vägbuskagen

bultade av passion.

Din ankomst var nittio procent säker.

Bara de tio procenten hängde tungt över dina fötter.

Till slut kom månen ned,

förtigen om till vem den har sålt

sitt bleksilvriga chandmari-ljus.

Som ömt plockade Jhinga-blomster bleknade det bort

mot Nayapara, den nya byn.

Himlen

Ibland försöker himlen komma in i mitt hus

men det är för litet och himlen misslyckas.

Sen kommer himlen till sommarskogen

och där tillhör den de unga bambuskotten

och kärvarna av grönt korn.

Flaggor gröna, röda och vita berättar himlens saga.

Himlen är fläckad av blodinsmetade pengar.

Nuförtiden, kan vem som helst köpa månen för ett pris.

Det ledsna sorgefyllda månljuset kommer inte fram i dikterna.

För nu strålar energi från mörkrets festival i den hemliga kammaren.

Av en minister

Det finns stunder då jag tröttnar på att tala;

ord, ljud och ekon virvlar inombords.

Då önskar jag att jag kunde vara en minister.

Det bästa sättet att lindra de tungt vindlande inälvorna.

Ministern har så mycket att säga,

saknar aldrig uppdämda ord.

Det finns stunder när alla vägar är blockerade,

när pilbågar hotar från alla håll.

Då önskar jag att jag var en minister.

Ministrarna kan  och visar tusentals vägar,

de lever i vägkorsningar av en miljon vägar.

Dagen kommer i monsunvindarnas färger

och förloras på den uttorkade flodens sandbanker.

Vi sitter ledsna och tysta och tittar ut

och tänker, - om jag ändå vore en minister.

Ministern har ingen utsida eller insida,

ingen luft, ingen fertil jord på en sandbank.

Där är bara ord, rop av hundratals öppna 

vägar, som drar i ärmarna dag och natt.

Åh, stackars Hachukrai 

Hachukrai, hör du

den blinda mannens haranger.

Vid varje paus slår han

sitt huvud mot marken

kysser dammet och sjunger:

– Oh, min bror och syster

kom till mig, var vid min sida.

Låt oss röra vår älskade jord.

Hachukrai, hur skulle du röra jorden

och svära en ed till den?

Du har ju inte ens en tum land kvar,

förlorat allt bit för bit

i en nödförsäljning för att betala

en bot för denna mans kortsiktiga vision.

Du är blodfattig nu.

Du har ingen styrka kvar i dina händer.

Ditt leende har förlorat sin lyster.

O, Hachukrai, 

dina ögon har sömnens förvirring.

Fanan vajar i toppen av trädet.

Ser du? Den har färgsatts

av de blinda!

Som jag är 

Du bad mig att sjunga.

Visst, jag kan.

Jag kan till och med göra grodhopp,

arbeta fram ett dansnummer.

Men fråga inte om pengar.

För att organisera en danstrupp

behöver jag pengar för att köpa en häst.

Jag och hästen, vi två, ska hoppa, ska kämpa.

Vi ska till platser dit din bil inte når.

Du älskar poesi.

Ge mig lite tid så skriver jag dig en dikt.

Jag knyter ihop orden med stark nylontråd.

Ingen kommer att våga säga att dikten saknar ursprung.

Men fråga inte efter pengar till att publicera dikten.

Jag behöver pengarna till att köpa livets kärlek.

Jag och min älskade ska flyta genom luften;

vi ska framkalla blomningar, utgjuta blod.

Sörja inte ned din fana med det blodet.

Ja, du har väckt Hera Sing till liv.

Du kan tycka synd även om mig om du vill.

Men fråga inte efter pengar

för att få Purnasree Tripura att överleva.

Jag behöver pengarna för att köpa död.

Död är min slutliga ära

för jag är den sistfödda av Hidimba.

Ordet jag måste säga 

Jag kom för att säga ett enda ord

även fast det skulle provocera tio motattacker.

Efter att ha lyssnat på alla motargument

skulle jag vilja säga det enda ordet.

Hälften av det jag sagt till allt blomster.

Först blev jag allvarlig sen sprudlade jag av lycka.

Ja, blommorna vet vad lycka är.

Men när blomstret blev till en krans,

jagade den mig och den andra halvan av ordet vissnade.

Ingen tycker om att höra torra ord; även fast de är sanna.

Xo, låt mig börja med en saftig berättelse om blomman.

Jag gjorde det men vad blev fel?

My lyssnade blev arg och ropade:

– En pistol, ge mig en pistol!

På vem faller ilskan? På blomman eller på mig?

Det kommer jag aldrig förstå.

– Kom igen, ett slag till, visa vad du kan!

– Här har du en flaska full, 

mannen drack och pladdrade.

Hällde ur sig ord och ord och ord,

därför att ord är så billiga och finns i överflöd

att ingen regering bryr sig om dem.

Uslingen bad om ris, men priset är för högt på marknaden.

* Kokborok är ett etniskt språk som talas inom 

Tripura-provinsen, Indien. 

Carl-Johan Bachofner är poet och översättare,

bosatt i Lövstabruk.