Foto:
Sokol Demaku, foto: Marie-Louise Bahati
NOVELL

SOKOL DEMAKU: Att vara en interkulturell författare

SOKOL DEMAKU: Att vara en interkulturell författare

August 14, 2025

Upplitt magasins Marie-Louise Bahati samtalar med den mångsidige albansk-svenska författaren Sokol Demaku om litteraturen och översättandets utmaningar, med mera.

ATT Sokol Demaku, författare, journalist,  översättare, poet och förläggare har många titlar att lägga till sitt namn är givet. Han har ägnat sitt liv åt att arbeta med människor och språk vilket förmedlas i entusiasmen som lyser igenom samtalet. Utmaningarna översättare stöter på, kärleken till litteraturen och politiken som förändrar arbetet är bara fåtal av de ämnen vi talar om.

Att undervisa i de samhällsvetenskapliga ämnena i mellanstadiet fick Demaku att upptäcka bristen på liknande litteratur på albanska vilket i sin tur ledde till en översättning av Pojken och tigern av Lars Westman. Han menar att ”vuxna författare kan inspireras att skriva liknande böcker om albansk geografi”. 

Arbetet med översättning har nu kommit att bli det han ägnar allra mest av sin tid åt. 

”När man översätter kan man inte bara ha en riktning utan måste vara flexibel. Om du översätter enligt din tolkning riskerar du att tappa den känslan som författaren vill förmedla. Samtidigt måste du tolka på det sättet som passar kulturen och målgruppen”, säger Demaku.

Yrket som översättare visar sig ha fler motgångar där bristen på referenslitteratur, översättare inom språkkombinationen samt kulturella skillnader spelar stor roll, bortsett från att arbetet i sig redan är tidskrävande. 

Demaku berättar om kulturella skillnader i Sverige och Albanien samt Makedonien där det krävs anpassningar för att kunna publicera litteratur och om den privatiserade branschen i Kosovo. Han menar att ”Det är svårt att hitta partners, dem tittar bara på den kommersiella sidan och vem som helst kan skriva en bok så länge du har pengar. Det fungerar inte när det bara handlar om pengar”. 

Partnerskap och samarbete är återkommande i vårt samtal då Demaku säger att ”man måste få stöd, ensam är det omöjligt” vilket har visat sig i hans arbete med författare som Khamiri, Stridsberg och Herngren i översättning till albanska. Demaku vill skapa samarbeten mellan länder, samtala med andra översättare och bibehålla kontaktnät. Ett av sätten som gör det möjligt är poesifestivalen i Borås som Demaku är delaktig i att anordna varje år. 

”Om jag tittar bakåt så finns det en röd tråd som går runt i alla de arbeten som jag har gjort och gör nu. Det bästa är att alltid hitta det viktigaste och ta med det, för att utvecklas på ett bra sätt för att lyckas med annat”.

Sokol Demaku har översatt drygt 60 böcker, skrivit över 50 stycken samt bekantat sig med litteratur från både Sverige och Balkan. Det är tydligt att det viktigaste för Demaku är ”att svenska folket vet lite mer om oss, om vilka bra författare och diktare det finns i Albanien” vilket ger honom drivkraft att fortsätta med det viktiga arbetet, trots dess svårigheter. 

Marie-Louise Bahati är skribent på Upplitt magasin och läser kulturarvsprogrammet vid Göteborgs universitet.